Reddit-gebruikers delen de ergste verkeerd vertaalde Chinese en Japanse tatoeages
Twintig jaar geleden was kanji een hoofdbestanddeel van tattooshops en in veel gevallen kon noch de klant noch de artiest bevestigen of de vertaling correct was. Tot op de dag van vandaag blijven veel verzamelaars gokken met deze tatoeages, wat heeft geleid tot behoorlijk grappige interacties voor degenen die deze talen vloeiend spreken. Reddit nam het op zich om enkele van de grappigste verkeerde vertalingen van tatoeages van gebruikers over de hele wereld te verzamelen. Bekijk hun verhalen in de galerij hieronder en laat het ons weten als je je eigen verhaal op sociale media hebt.
"Nam Mandarijn op de middelbare school. Mijn leraar vertelde ons over een vrouw die een tatoeage van het woord had "免费"–waarschijnlijk denkend dat het betekende 'vrij' als in 'vrijgevochten,' maar het betekent eigenlijk gratis' als zonder kosten.'"—jesuisunchien
"Toen hij in Japan was gestationeerd, liet een vriend een tatoeage zetten door een willekeurige kerel buiten de basis, hij wilde een Shinto-citaat voor een welvarend leven, maar in plaats daarvan las hij de kanji zoiets als 'vette vissen eten lang' de Japanse arbeiders noemden hem gewoon dikke vis voor de komende 3 jaar… hij vloog in brand zelfs willekeurige mensen van andere commando’s kenden zijn bijnaam." —Axino11
"man had '変 態 外人' op zijn arm, zei dat het betekende 'Liefhebber van Aziatische schoonheid' terwijl het in feite betekent 'Buitenlandse Pervert.'"—takatori
"Ik ontmoette een meisje toen ik aan het backpacken was in China, die willens en wetens de personages had voor 'prostitueren' getatoeëerd op haar heup – ze vond het grappig, en de enige mensen die het zagen, waren degenen aan wie ze het wilde laten zien. De Chinese man die met ons aan het drinken was in het hostel was geschokt en stelde voor om er nog een tatoeage onder te nemen met de tekst 'grapje.'"—Stille Samamander
"De vier elementen tatoeage met 'Vuil, heet, blazen, nat' was best grappig."—chronocaptive
"Ik spreek Mandarijn en het werkt twee kanten op. Hier's een in omgekeerde richting. Op het strand in Taiwan zag ik een enorme – en ik bedoel een enorme, gescheurde Taiwanese man lopen op het strand in Hualien met zijn vriendin. Op zijn rug in zwarte gotische letters, geflankeerd door zwaarden, stond de zin: 'Slet Kerel.' Vertelde hem dat het een interessante keuze was in tattoo… winkel erachter? Bleek dat hij dacht dat hij een tatoeage kreeg die zei: 'zwaardvechter.' Toen hij erachter kwam wat er eigenlijk stond, nou…'ik wil die artiest zijn."—JimBobBoBubba
"Collega van mij wilde zijn naam (Nick) op zijn arm laten tatoeëren in Chinese karakters (spoiler: shit don'werkt niet zo). Tot eer van de kunstenaar, het spul op zijn arm IS uitgesproken 'Nígū,' . Het vertaalt naar 'non."—Ayindar
"Niet mijn verhaal maar een vriend van mij:
Ze kon kanji lezen en zag op een dag voor het eerst de tatoeage van dit meisje in de klas. Verward vroeg ze ernaar: 'Wat zegt je tatoeage??'
'Hoge prinses.'
Blijkt dat er eigenlijk varkensprinses stond."—waaregosdare84
"Kerel was zo trots op zijn kleinzoon dat hij een tatoeage had met de tekst 'Ik hou van mijn kleinzoon.'
Behalve dat ik denk dat iedereen gewoon heeft gegoogled 'Ik hou van mijn kleinzoon' omdat het uit lezen kwam 'Ik hou van dikke jongens.'"—meneer kameraad
"ik niet'ik weet niet of dit dom of briljant was, maar iemand had die respectvol vraagt of ze soepknoedels hadden. Ik dacht dat het echt stom was totdat iemand zei dat ze soepknoedels echt lekker moeten vinden…"—1n1billionAZNsay